Wyclif's Bible - ορισμός. Τι είναι το Wyclif's Bible
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

Τι (ποιος) είναι Wyclif's Bible - ορισμός

GROUP OF BIBLE TRANSLATIONS INTO MIDDLE ENGLISH, CIRCA 1382–95; CHIEF INSPIRATION OF THE LOLLARD MOVEMENT
Wyclif bible; Wycliffe bible; Wycliffe Bible; Wyclif Bible; Wycliff's Bible; The Wycliffe Bible; Wyclif’s Bible; Wycliffe New Testament; Wyclif's Bible; Wycliffite Bible; Wyclief's Bible; Wycliff Bible; Black letter Wycliffe; Black Letter Wycliffe; Black-letter Wyclif; Oxford Constitutions; Wiclif's translation
  • Wycliffe's Bible in the British Library

Wycliffe's Bible         
In þe bigynnyng God made of nouȝt heuene and erþe. Forsoþe þe erþe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depþe; and the Spiryt of þe Lord was borun on the watris.
Bible (screenwriting)         
  • Cartoonist [[Stephen Hillenburg]] holding the bible of the animated series ''[[SpongeBob SquarePants]]'' in 2011
SCREENWRITER'S REFERENCE DOCUMENT USED FOR INFORMATION ON A SERIES
Television bible; Writers' Guide; Bible (television); Story Bible; Writers bible; Series bible; Stroy bible; Writer's bible; Writers' bible; Production bible; Bible (writing); Story bible; Show bible; Pitch bible
A bible, also known as a show bible or pitch bible, is a reference document used by screenwriters for information on characters, settings, and other elements of a television or film project.
bible         
  • William Morgan]] (1545–1604)
  • A Bible is placed centrally on a [[Lutheran]] altar, highlighting its importance
  • [[Hebrew]] text of Psalm 1:1–2
  • Hebrew Bible from 1300. Genesis.
  • English translation]].
  • ''Creation of Light'', by [[Gustave Doré]].
  • ''Song of Songs (Das Hohelied Salomos), No. 11'']] by [[Egon Tschirch]], 1923
  • [[Jean Astruc]], often called the "father of biblical criticism", at [[Centre hospitalier universitaire de Toulouse]]
  • The [[Great Isaiah Scroll]] (1QIsa<sup>a</sup>), one of the [[Dead Sea Scrolls]]. It is the oldest complete copy of the [[Book of Isaiah]].
  • A page from the [[Gutenberg Bible]]
  • D]]''.
  • link=File:KJV_1769_Oxford_Edition,_vol._1.djvu%3Fpage=21
  • A [[Torah scroll]] recovered from [[Glockengasse Synagogue]] in [[Cologne]].
  • An early German translation by [[Martin Luther]]. His translation of the text into the [[vernacular]] was highly influential.
  • ''St. Jerome in His Study'', by [[Marinus van Reymerswaele]], 1541. [[Jerome]] produced a fourth-century [[Latin]] edition of the Bible, known as the Vulgate, that became the Catholic Church's official translation.
  • p=470}} It contains phrases from the 18th chapter of the [[Gospel of John]].
  • 1619}} painting by [[Valentin de Boulogne]]
  • Salomé]]'', by [[Henri Regnault]] (1870).
  • Samaritan Inscription containing portion of the Bible in nine lines of Hebrew text, currently housed in the British Museum
COLLECTION OF SACRED BOOKS IN JUDAISM AND CHRISTIANITY
TheBible; Bible story; The Bible; Biblical; Holy Bible; The bible; Bibles; Biblically; Christian bible; Biblist; Bible Stories; Bible, The; Judæo-Christian Bible; The Bilbe; Bible Tales; Bibical; Christian Bible; Judaeo-Christian Bible; Bible stories; The Holy Bible; Holy bible; History of Bible; Origin of bible; The holy bible; Judeo-Christian bible; Biblia Sacra; Biblical stories; Bible museums
n.
[Used with The prefixed.] The Scriptures, the Old and New Testaments, the sacred volume, the Book of books, the Word of God.

Βικιπαίδεια

Wycliffe's Bible

Wycliffe's Bible (WYC) is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of English theologian John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christians encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually performed in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe's idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence".

Long thought to be the work of Wycliffe himself, the Wycliffe translations are now generally believed to be the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity. They included in the testaments those works which would later be called the Apocrypha by most Protestants (referred to as deuterocanonical by Roman Catholics and some Anglicans), along with 3 Esdras (which is now called 2 Esdras) and Paul's epistle to the Laodiceans.

Although unauthorised, the work was popular. Wycliffe Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. More than 250 manuscripts of the Wycliffe Bible survive. One copy sold at auction on 5 December 2016 for US$1,692,500.

The association between Wycliffe's Bible and Lollardy caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century Henry IV (in his statute De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval. However, as the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English Bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. Consequently, manuscripts of the Wycliffe Bible, which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and laity.